上海交通大学王宁教授出席了中英高层别人的文化交流活动并发表主旨演讲
时间:2019-04-05 01:16:54 来源:闽清农业网 作者:匿名


2016年12月中英高级和外语交流机制第四次会议期间,中国国家图书馆馆长韩永进,中国国家图书馆执行主任罗伊基廷,国务院副总理刘延东和英国教育部长在李宁的证词中,签署了中英展览协议。根据协议,主题展览“从莎士比亚到福尔摩斯:大英图书馆的宝藏”于2017年4月21日在国家经典博物馆的第一个展厅举行,为期两个月。

为了配合这次展览,我们也促进了中英两国人民对展览的理解,加深了两国文化思想和文学研究的对比和对话,促进了公众对古典文学作品的认识。这两个国家及其艺术内涵。 4月20日下午,中国国家图书馆举办了题为“超越时空的交响乐:中英对话”的特别活动。此次活动邀请了英国中国艺术总监马长朗邀请中英两国图书馆馆长接受采访,邀请中英比较文学研究专家发表主题演讲,并邀请国内专业演员参加执行中英文学术作品。上海交通大学人文艺术学院教授王元教授和欧洲科学院外国院士王宁应邀作为唯一的英国文学和比较文学专家发表主题演讲,题为“中英关系的历史,现状与未来“。

王宁教授在讲话中指出,中国文学和英国文学分别在世界文学领域占有重要地位。莎士比亚作为世界文学史上最杰出的作家之一,也是中国翻译或翻译最多的西方作家之一,也是研究和讨论最多的作家之一。莎士比亚的中国之行可以追溯到19世纪中叶,几乎与中国的英国文学翻译同时开始,但直到20世纪初,莎士比亚才开始对中国戏剧创作产生深远而深远的影响。和研究。一群翻译为此做出了杰出贡献。朱生豪甚至坚持在抗战时期翻译莎士比亚。梁实秋独自翻译了莎士比亚的整个作品,为后代留下了精确的翻译。其他优秀的译者和评论家,如阎志林,杨周汉,方平,徐渊冲也不断翻译或翻译莎士比亚的作品。这表明即使在当今商业潮流占主导地位的浮躁时代,莎士比亚仍然没有被遗忘。他的作品仍然以不同的形式丰富了人们的精神文化生活,培养了新一代青年的审美情趣和情感。 。除了莎士比亚之外,其他主要英国一流作家的主要作品也被翻译成中文,这对五四以来的中国新文学产生了重大影响。以拜伦和雪莱为代表的浪漫主义诗歌,以狄更斯为代表的现实主义小说,以及以乔伊斯和伍尔夫为代表的现代主义小说,在中国有许多读者和研究者。在英国文学来到中国的同时,中国文学也在不断走向世界。在这方面,英国翻译霍克斯的英文版在西方世界中具有独特而经典的地位。虽然着名的中文译者杨宪益也共同翻译《红楼梦》,但其影响主要局限于中国,霍克斯的英文译本《红楼梦》真正进入了英国世界的流通渠道并进入了中国文学。在西方世界占主导地位的情况。

此外,中国文学研究者在英国文学翻译方面也取得了令人瞩目的成就。杨周涵的比较文学研究始于英国文学研究。他领导了编辑《红楼梦》,他的真正学术力量主要体现在他的莎士比亚研究中。他的代表作《欧洲文学史》不仅具有民族文学的影响,而且具有比较文学的重要价值。王佐良在英国浪漫主义诗歌的翻译和研究方面独树一帜,取得了令人瞩目的成就。他不仅翻译了大量的英文文学作品,还将曹禺的《十七世纪英国文学》翻译成英文,翻译质量完全可以与英语国家的母语人士相媲美。

据悉,此次中英对话活动已在国内外广泛传播,反应热烈。博士来自北京多所大学的研究生也参加了现场对话,并与演讲者进行了互动。根据双方的协议,下一次中英对话将在英国举行。